Tara Rose Davison: Music
Songs for Guitar & Voice
Zenobia
Buy this song here Tara Rose Davison - Soprano, Classical Guitarist and Music Teacher
Words by Juan Ramón Jiménez (1881-1958) Para querte al destino lehe puesto mi corazón. Ya no podrás libertarte, Ya no podré libertar me, De lo Fatal de este amor No lo pienso no lo sientes. Yo y tú somos ya tú y yo. Como el mar y como el cielo, cielo y mar Sin querer son.
To love you is the destiny I have given my heart. Now you cannot free yourself, Now I cannot free myself Of this unavoidable love. I don’t think, I don’t feel. You and me and me and you, Like the sea and like the sky, sky and sea, Without desiring.
Cadencia
Words by Nimia Vicens (1914-1998) Dentro de ti allá del corazón y de tu vida. Se hace un lago mi voz, Se enciende el agua. En el temblor dorado De las hojas pasa el aire, Los álamos prendidos de oro y agua. Tus ojos se cieran bajo el canto.
Inside of you and your heart and your life, You make a lake in my voice Which enlightens the waters. In the golden desire of the waters, As the leaves caressed by the breeze, The metals are lit by golden waters. Your eyes close in the song.
El viaje definitivo
Words by Juan Ramón Jiménez Y yo meiré y se quedarán los pájoros cantando. Y se quedará mi huerto con su verde árbol, Y su pozo blanco. Todas las trades el cielo será azul y plácido, Y tocarán como esta tarde están tocando. Las campanas del campanario. Se morirán aquellos que me amaron. Y el pueblo se hará Nuevo cada año. Y en el rincón a quel de mi huerto Florido y encalado. Mi espiritu errará nostálgico. Y yo me iré y estaré solo sin hogar, Sin árbol verde, sin pozo blanco, sin cielo azul y plácido. Y yo meiré y se quedarán los pájoros cantand
I will go and the birds will remain singing And my orchard will remain with its green trees And with its white well. Every afternoon the sky will be blue and placid, They will play as this afternoon they play. The bells of the field ring. They will die, those who love me And the village will make itself new every year. And in the corner of my orchard, Covered with flowers without color My spirit will be nostalgic. And I will be alone without a home, Without green trees, without white wells, without placid blue skies. I will go and the birds will remain singing
Si la noch haze escura
Words by Anonymous Si la noche haze escura, Y tan corto es el camino, Cómo no venis, Cómo no venis amigo? La media noche es passada, Y el que me pena no viene. Mi desdicha lo detiene, Que nasci tan desdicha da. Há ze me vivir penada Y muéstrase me enemigo. Cómo no venis amigo?
Since the night is dark And the road is so short Why do you not come My friend? Midnight is past, And he who torments me comes not, My luckless fate keeps him away, The fate that I was born to. It makes me live in grief, And fortune is my foe. Why do you not come friend?
Morenico da me un beso
Words by Anonymous Morenico da me un beso, Como es esso? Aquesto que has oido. Oxe afuera! No seais tan atrevido, Mira que no soy quien quiera. Dame lo que te demando, No seas desagradecida. Mira que tienes mi vida continuamente penando Y pues tu me tienes presso Da me un beso! Que de merced te lo pido, Oxe afuera! No seais tan atrevido, Mira que no soy quien quiera.
“Dark-haired boy, give me a kiss.” “What’s this about?” “What you just heard.” “Away with you! Don’t be so bold, I’m not just anyone you know.” “Give me what I ask for, don’t be so unkind. You make my life a continuous torment And since I am your prisoner Give me a kiss!” “And I ask you a favor, Away with you! Don’t be so bold, I’m not just anyone you know.”
Ave Maria, Meditation sur la 1er Prelude de J.S. Bach
Bachianas Brasileiras No. 5
Words by Ruth V. Corréa Tarde, uma nuvem rósea lenta e transparente, Sôbre o espaço sonhadora e bela! Surge no infinito a lua docemente, Enfeitando a darde, qual meiga donzela, Que se a presta e alinda son hadoramente, Em anseios d’alma para ficar bela Grita ao céu e à terra, toda a Natureza! Cá lá a passárada aos seus tristes queixumes, E reflete o mar to da a sua riqueza. Suave a luz a lua desperta agora, A cruel saudade que ri e chora! Tarde, uma nuvem rósea lenta e transparente, Sôbre o espaço sonhadora e bela!
In the evening a rosy cloud, slow and lustrous, Floats across the lovely dreaming sky. In its infinity the moon gently rises, Glorifying the evening like a tender girl, Who dreamily decks and adorns herself, Longing in her soul to appear beautiful Crying to heaven and earth and all nature! The birds ceased their sad laments And the sea reflects all its riches... Softly now the moonlight awaits, Cruel memories of laughter and tears! In the evening a rosy cloud, slow and lustrous, Floats across the lovely dreaming sky.
Azulão
Words by Manuel Bandeira (1886-1968) Vai, Azulão, Azulão companheiro, Vai! Via ver meu ingrato. Diz que sem êle o sertão não é Mais sertão! Ai! Vôa Azulão vair contar, companheiro Vai!
Go bluebird, bluebird, companion of mine, Go! Go see my faithless love. Tell him that without him the countryside is no longer the countryside! Ah! Fly bluebird, go tell him, companion of mine, Fly!
Cordão de prata
Words by Anonymous Cordão de prate e sucêna, mulata rôxa e morena. De te levar tenho mêdo, De te deixar tenho pêna.
Silver band of tan, purple and brown I am scared to take you, I feel bad to leave you.
Para ninar
Words by Anonymous Foge, foge Papão feio Que o menino é muito meu, Vai a noite em mais de meio Ainda não adormeceu. Meu menino pendo o Rosto, reza baixin, he de côr São trindades, é sol posto. Dorme, dorme meu amor. Deus por certo se enganou Quando meu filho nasceú Porque um anjo me mandou E este anjo são do céu. Meu menino, meu menino, Altas horas adormir. Em qué sohnas pequenino Quando te vejo a sorrir?
Go away, go away, ugly Bogeyman That my baby is mine, Half the night has past And he still hasn’t slept. My baby rests his head, Pray softly, hear the chorus Of the Holy Trinity, the sun has set. Sleep, sleep my love. God most certainly made a mistake When my son was born For he sent me an angel, A healthy angel from heaven. My baby, my baby, Sleeps into the night. What are you dreaming of, little one, When I see you smiling?